Часть 1. Индейский вождь-кумир
О дальнем береге
я слышал весть:
страна Америка
на карте есть.
Когда мальчишкой
о ней читал,
героем книжки
себя считал.
Как будто рядом
с вождём я сам,
с лихим отрядом
мчу по лесам!
Украшен перьями —
индейский вождь,
в себе уверенный,
и — краснокож.
Он был последним
из могикан,
враг янкам бледным,
друг беднякам!
В боях испытан
в борьбе за мир. —
Друг Следопыта
и мой кумир!
Он — Чингачгук,
по-русски — Змей
Большой. И друг
тем, кто слабей!
В поступках — смелый,
с ним томагавк,
колчан со стрелами, —
запомни, враг!
А мокасины —
легки, как пух.
Идут мужчины —
силён в них дух!
Часть 2. Тропа войны
Напал гурон
тайком, конечно,
детей и женщин
угнал в полон.
Оскорблены —
клянутся честью:
«Тропа войны!» —
Пылают местью!
Лил сильный дождь.
В земле промоины,
шёл смелый вождь,
а следом — воины.
Встреч торжество
их ждёт наверно,
детей и скво
спасут из плена…
Часть 3. Прощай, романтика
Так я романы
читать любил!
И в странах дальних
сам будто был.
Промчались годы…
Теперь, друзья,
компьютер в моде,
он «в плен» нас взял.
Есть телевизор…
Но с этих пор
тоской пронизан
мой грустный взор…
А что компьютер
нам говорит:
— Прощай, друг Купер,
и Майн Рид…
И ты, Джек Лондон,
хоть был боец —
стал жертвой моды.
Мечте — конец…
Практичны мальчики
в ракетный век,
в них нет романтики
тех прежних лет…
И всё ж, мальчишки,
читайте книжки, —
в них целый мир,
и жив кумир —
индейский вождь, —
украшен перьями,
идёт уверенно
сквозь мглу и дождь!
1. Могикане, гуроны — индейские племена в Америке.
2. «Бледнолицые», янки — англичане-завоеватели.
3. Чингачгук — переводится как Большой Змей, индейский вождь, герой серии книг Ф. Купера «Следопыт».
4. Томагавк — боевой топор у индейцев.
5. Мокасины — мягкая обувь из кожи.
6. Индейцы не объявляли войну, а выходили на «Тропу войны».
7. Скво — индейская женщина.